JAK_pl/hu_2019

2019. február 14. (csütörtök)

Lengyel-magyar irodalmi napok a Három Hollóban

2019. február 14. csütörtök

10:00-15:00 DRÁMAFORDÍTÁS -- zárt műhely Jolanta Jarmołowiczcsal és Háy Jánossal (Háy János: Apa lánya)

Háy János (1960) - író, költő, szerkesztő, festő, illusztrátor. Budapesten él. 

17:00-18:30 DRÁMAFORDÍTÁS -- Jolanta Jarmołowiczcsal és Pászt Patríciával Puskás Panni beszélget

Jolanta Jarmołowicz (1953) – Békés Pál, Egressy Zoltán, Forgách András, Hamvai Kornél, Háy János, Kárpáti Péter, Pintér Béla, Spiró György, Tasnádi István és számos más szerző lengyel fordítója. A Színházi Dramaturgok Céhe, a budapesti Színház- és Filmművészeti Egyetem és az Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet mellett számos független kritikussal és színházi szakemberrel működik együtt; évek óta tanít műfordítást a poznańi Adam Mickiewicz Egyetem magyar szakosainak. Drámafordításai többek között a Współczesny dramat węgierski. Antologia (2003) és a Kolizje. Antologia nowego dramatu węgierskiego (2010) kötetekben jelentek meg. 2011-ben a Magyar Köztársaság Érdemrend Lovagkeresztjével tüntették ki. A JAK_pl/hu_2019 zárt műhelymunkája keretében Háy János Apa lánya című darabját fordítja a hallgatókkal.

Pászt Patrícia (1971) - műfordító, tolmács, dramaturg, kulturális menedzser, a Krakkói Magyar Centrum megalapítója és igazgatója, az 1989 utáni lengyel drámairodalom kutatója. Több tucat drámairodalmi és színházi tematikájú publikáció, többek között a Mai lengyel drámairodalom című monográfia szerzője, öt drámaantológia szerkesztője, több mint 20 kortárs lengyel dráma műfordítója. Drámafordításai többek között a Fiatal lengyel dráma (2010) és a Polkák (2017) kötetekben jelentek meg, Tadeusz Słobodzianek A mi osztályunk című, fordításában játszott darabja 2011 óta a Katona József Színház egyik sikerdarabja, amire legendásan nehéz jegyet szerezni. 2015-ben a Lengyel Köztársaságért Érdemrend Lovagkeresztjével tüntették ki.

Puskás Panni (1987) – újságíró, színikritikus, a Revizor szerkesztője, a Színházi Kritikusok Céhének tagja.


19:00-20:30 Friss JAK -- bemutatkoznak a József Attila Kör és az eljövendő JAK-kötetesek: Kállay Eszterrel, Szenderák Bencével, Vida Kamillával Zilahi Anna, a JAK-kötetek szerkesztője beszélget

Kállay Eszter (1994) - jelenleg a bécsi Képzőművészeti Akadémia hallgatója, szakmai gyakorlatát a 2b Galériában tölti. Versei, esszéi és kritikái magyar és nemzetközi folyóiratokban jelentek meg. A József Attila kör tagja. A Versum szerkesztője.

Szenderák Bence (1992) - a Miskolci Egyetem magyar szakára járt, olvasószerkesztőként dolgozik. A JAK, a Gömbhalmaz és az Orka Csoport tagja. 2014-ben részt vett a Visegrádi Négyek által szervezett A rendszerváltás gyermekei című nemzetközi irodalmi projektben.

Vida Kamilla (1997) - költő, az ELTE BTK és a Társadalomelméleti Kollégium hallgatója, a Késelés Villával rendezvénysorozat társszerkesztő-moderátora, Kóspallagi Írótanya Tábor szervezője. Tagja a József Attila Körnek és a Fiatal Írók Szövetségének.

Zilahi Anna (1990) - költő, író, képzőművész. A bécsi Universität für angewandte Kunst hallgatója, az elmúlt évben a JAK és az FKSE közös szervezésében megvalósuló xtro realm programsorozat egyik kezdeményező szervezője. Első verseskötete A bálna nem motívum címmel jelent meg 2017-ben a Magvető Kiadó gondozásában. 2018 óta Mohácsi Balázzsal a JAK-füzetek szerkesztője.


20.30 a Hungarian Contemporaries - a literary tour of Poland 2018-as műfordító pályázatának díjátadója

A Hungarian Contemporaries – a Literary Tour of Poland keretében 2017 őszén három szerző, Ferencz Mónika, Potozky László és Zilahi Anna két műfordító (Kellermann Viktória, Michalina Oziembłowska) és Vásári Melinda irodalmár, kritikus társaságában turnézta végig Krakkó, Varsó és Poznań magyar szakjait és irodalmi kávézóit, hogy öt nap alatt összesen 11 találkozón bemutassa a fiatal magyar irodalmat. Az egyetemi, kétszer másfél órás, szerzők és fordítók részvételével tartott műfordító műhelyeket követően esténként már szélesebb kontextusban beszélgettek trendekről, témákról, és a legizgalmasabb művekről, de a poznańi magyar tanszék jubileumi konferenciáján bemutatkoztak a lengyelországi hungarisztika krémjének is. A műhelyeken feldolgozott fordítások közül a legjobbakat pályázat keretében választották ki, és bár a zinet még nem mutathatják be a szervezők, a JAK_pl/hu_2019 műhelyen résztvevő két fődíjasnak, Adriana Szetlaknak és Alicja Malanowskának, illetve a különdíjas Monika Jurczaknak személyesen is gratulálnak.

 

2019. február 15. péntek

10:00-15:00 LÍRAFORDÍTÁS -- zárt műhely Imreh Andrással és Terék Annával (Terék Anna: Trükk, a sónak egyszerű)

Terék Anna (1984, Topolya, Jugoszlávia) - költő, drámaíró. 2007 óta négy könyve jelent meg, három verses- és egy drámakötet. Második, Duna utca című kötetéért, 2011-ben Sinkó-díjat kapott. 2017-ben megjelent Halott nők című kötetéért Sziveri-díjat kapott. Verseit szerb, horvát, spanyol, román, szlovén és angol nyelvre fordították. Első darabját 2013-ban mutatták be, Нека се јаве најбољи!/Jelentkezzenek a legjobbak címen, a Szerb Nemzeti Színházban, Újvidéken. Jelenleg a következő verseskötetét írja és egy regényt fordít horvátról magyarra. Budapesten él és dolgozik.

 

17:00-18:30 LÍRAFORDÍTÁS -- Imreh Andrással és Sipos Tamással, a Versum szerkesztőjével Kellermann Viktória beszélget

Imreh András (1966) - költő, író, műfordító, tanár. Versei többek közt a Holmi, a Mozgó Világ a Nagyvilág, a Nappali Ház, a Pannonhalmi Szemle és a Beszélő című folyóiratokban jelentek meg. A MISZJE és a MEGY tagja. Angol, francia és spanyol nyelvből fordít, többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. A JAK Műfordító Táborának állandó műhelyvezetője. 2008-ban József Attila-díjjal tüntették ki.

Kellermann Viktória (1984) - műfordító, polonista, irodalmár, a Fiatal Írók Szövetsége és a József Attila Kör tagja, lengyel-magyar műfordító műhelyének szervezője. Fordításai többek között a Nagyvilágban, a Jelenkorban, a Magyar Lettre Internationale-ban, az Élet és Irodalomban és a Kommentárban jelentek meg. A dűlő 25. számaként "dwa bratanki" címmel megjelent kortárs lengyel-magyar antológia társszerkesztője.

Sipos Tamás (1992) – a PPKE BTK lengyel szakán abszolvált. 2014 óta jelennek meg versei és fordításai. A Versum szerkesztője.


19:00-20:30 Lengyelország a kortárs magyar irodalomban -- Csepregi Jánossal, Lesi Zoltánnal és Németh Zoltánnal Danyi Gábor beszélget

Csepregi János (1980) - költő, író, szerkesztő. A MISZJE munkatársa, a JAK, a Szépírók Társasága és a FISZ tagja, 2006 és 2011 között a FISZ-könyvek szerkesztője, 2008 és 2014 között a szervezet elnökségének, 2010-2018 között a Móricz Zsigmond irodalmi ösztöndíj kuratóriumának tagja. 2014-ben részt vett a FISZ és a varsói SDK visegrádi lengyel-magyar műfordító műhelyén, valamint az ezt követő lengyelországi találkozón. Mindennapi történetek című elbeszélés- és Ímé, a test… című verseskötete, valamint Az amerikai fiú című regénye után a Morgensternt tiszta papírra – 1942, benne a Varsó-ciklussal, 2018-ban jelent meg a NOW Books & Music kiadásában.

Danyi Gábor (1984) – irodalomtörténész, az Emlékezet és Szolidaritás Európai Hálózatának (ENRS) munkatársa. Varsóban él.  

Lesi Zoltán (1982) - költő, programozó, műfordító. 2013 óta Bécs-Budapest Tranzit néven irodalmi csereprogramot szervez, 2014-től a Fiatal Írók Szövetsége és Jelenkor Kiadó közös Horizontok világirodalmi sorozatának a szerkesztője. 2006 óta publikál rendszeresen irodalmi folyóiratokban, két önálló verseskötete jelent meg (Daphnis ketskéi, 2008; Merül, 2014). Ali Abdollahi, Andreas Altmann, Gerhild Steinbuch, Michael Donhauser, Monika Rinck és Simon Armitage versei és prózáit fordította magyarra. 2016-ban részt vett a FISZ és a varsói SDK visegrádi lengyel-magyar műfordító műhelyén, majd a dűlő 25. számaként megjelent kortárs antológia varsói és łódźi bemutatóján. 2018-ban a Visegrádi Irodalmi Rezidens Program keretében három hónapot töltött Krakkóban, ahol új kötete Stella Walsh-hoz, vagyis Stanisława Walasiewiczhez kötődő ciklusán dolgozott.

Németh Zoltán (1970) - József Attila-díjas irodalomtörténész, kritikus, költő, műfordító. Kutatási területem a kortárs magyar irodalom, a fiatal magyar és közép-európai irodalom, a határon túli magyar irodalmak, az irodalom és a hatalom kérdéskörei, a posztmodern magyar és világirodalom, valamint a hálózatelmélet és az irodalomtudomány kapcsolata. A Szlovákiai Magyar Írók Társasága, a JAK, a Szépírók Társasága és a Magyar Szemiotikai Társasága tagja. Legutóbbi verseskötete a 2016-ban megjelent Állati férj. Varsóban él, a Varsói Egyetem magyar tanszékének professzora.

 

2019. február 16. szombat

10:00-15:00 PRÓZAFORDÍTÁS -- zárt műhely Daniel Warmuzzal és Papp-Zakor Ilkával (Papp-Zakor Ilka, Teambuilding; Suszter)

Papp-Zakor Ilka (1989, Kolozsvár) - A Babeș–Bolyai Egyetem Bölcsészettudományi Karán tanult orosz és magyar filológiát. Műfordítással is foglalkozik, Jerzy Pilch és Janusz Głowacki írásait fordította lengyelről magyarra. Angyalvacsora című prózakötete 2014-ben JAKkendő-díjban részesült és 2015-ben jelent meg a JAK+PRAE.HU gondozásában.  A 2018-as Ünnepi Könyvhéten jelent meg Az utolsó állatkert című, második novelláskötete.

17:00-18:30 PRÓZAFORDÍTÁS -- Daniel Warmuzzal, Teresa Worowskával és Körner Gáborral Kellermann Viktória beszélget

Körner Gábor (1969) - József Attila-díjas műfordító. Lengyel és ukrán nyelvből fordít, elsősorban szépirodalmat; többek között Jurij Andruhovics, Witold Gombrowicz, Zbigniew Herbert, Ignacy Karpowicz, Mikola Rjabcsuk, Andrzej Stasiuk Olga Tokarczuk, Szczepan Twardoch és Szerhij Zsadan műveit ültette át magyarra. 1996 és 1998 között a József Attila Kör Világirodalmi Sorozatának szerkesztője. Több ízben vezetett lengyel műfordító szemináriumokat a budapesti Lengyel Intézetben illetve a Műfordítók Szakmai Hétvégéjén.

Daniel Warmuz (1987) – műfordító, irodalmár. Fordításait többek között az Akcent, eleWator, Dialog, Fragile, Ha!art, Herito, Kresy, Ruch Literacki és aTekstualia folyóiratokban  publikálta, első teljes kötete, Kiss Tibor Noé Inkognitójának lengyel fordítása 2017-ben jelent meg. Színpadi darabok fordítójaként is aktív; együttműködött többek között a varsói Teatr Dramatycznyvel (Székely Csaba, Bányavirág, 2013), a łódźi Teatr Nowy im. K. Dejmkával (Csaba Székely, Szeretik a banánt, elvtársak?, 2015) és a varsói Balassi Intézettel is (Csaba Mikó, Apátlanok, 2017).

Teresa Worowska (1954) – műfordító, irodalmár, a Balassi Intézet műfordító képzésének oktatója. Többek között Esterházy Péter, Kosztolányi Dezső, Márai Sándor és Nemes Nagy Ágnes fordítója. Legfrissebb fordítása, Krúdy Gyula kötetnyi válogatott kisprózája és publicisztikája idén áprilisban jelenik meg Lengyelországban. Dunakeszin él.


19:00-20:30 Lengyel-magyar irodalmi együttműködések -- Csutak Gabival, Ferencz Mónikával, Simon Mártonnal Danyi Gábor beszélget

Csutak Gabi (1977) - író, fordító. Szatmárnémetiben született, Budapesten él, nemrég tért vissza egy tartui rezidenciaprogramról. 2008 óta publikál novellákat és kritikákat különböző irodalmi lapokban, írásait főként a Látó, a Műút, a Tiszatáj, a Litera és a Prae.hu közölte. Margó-díjra jelölt első prózakötete 2017-ben jelent meg a JAK-füzetek sorozatban Csendélet sárkánnyal címen. 2018-ban hat hetet töltött a Visegrádi Irodalmi Rezidens Program keretében Krakkóban.

Ferencz Mónika (1991)- költő, műfordító. Versei 2013, fordításai 2015 óta jelennek meg különböző irodalmi folyóiratokban. 2016 tavaszán Babits Mihály Műfordítói Ösztöndíjat kapott, részt vett a Petőfi Irodalmi Múzeum, majd a Fiatal Írók Szövetsége műfordítói műhelyein. 2017 tavaszán jelent meg első kötete Hátam mögött dél címmel. A 2017-es Hungarian Contemporaries – a Literary Tour of Poland keretében Krakkóban, Varsóban és Poznańban is bemutatkozott.

Simon Márton (1984) – költő, műfordító, szerkesztő. Aktív, eredményes slammer. Korábban az Előszezon és a Telep Csoport, jelenleg is a József Attila Kör és a Slam Poetry Budapest tagja. A Dalok a magasföldszintről (2010) és a Polaroidok (2013) után megjelent harmadik verseskötete, a Rókák esküvője a 2019-es Aegon Művészeti Díj egyik esélyese. Ezen a köteten dolgozott, amikor 2017-ben a Visegrádi Irodalmi Rezidens Program keretében három hónapot Krakkóban töltött.

Az esemény a Wacław Felczak Alapítvány támogatásával, a József Attila Kör szervezésében valósul meg.