Pálfalvi Lajos rangos elismerése

2017. június 10. (szombat)

„Transatlantyk”-díjjal ismerték el a kiváló műfordító munkásságát.

Az idei évben a lengyel irodalom külföldi népszerűsítésében nyújtott kiemelkedő teljesítményért megítélt Transatlantyk-díj díjátadójára a Könyvintézet (Instytut Książki) által szervezett, péntektől vasárnapi zajló  4. Lengyel Irodalmi Műfordítók Világkongresszusa keretében, ünnepélyes gálaesten került sor Krakkóban.

A Könyvintézet igazgatójának, Dariusz Jaworskinak vezetésével  összeült zsűri, amelynek tagjai az idei évben Stanley Bill, Laurence Dyèvre, Ksenia Starosielska, Ewa Thompson, Maciej Urbanowski és Alois Woldan voltak, a 2017. évben Pálfalvi Lajos műfordítónak, irodalomkritikusnak és -történésznek ítélte oda a rangos elismerést. A díjátadóra a krakkói Juliusz Słowacki Színházban került sor.

Pálfalvi Lajos (szül. 1959) irodalomtörténész, irodalomkritikus, a lengyel irodalom egyik legkiemelkedőbb műfordítója. Fordítói munkásságának köszönhetően az 1980-as évek közepétől Magyarországon rendszeresen jelennek meg a lengyel szépirodalom és a szélesen értelmezett humán tudományok területének legfontosabb és leginkább aktuális művei.

Már fordítói karrierje kezdetétől aktív szerepet vállalt a lengyel és magyar kiadók és műfordítók közötti közvetítésben. Többek között az ő részvételének és munkásságának köszönhető, hogy Magyarország a megjelenő lengyel szépirodalmi fordítások tekintetében a világ élvonalába tartozik. Jelentős szerepe van abban is, hogy Magyarországon rendszeresen bemutatják a lengyel írók fiatal generációinak munkásságát is. A fiatal műfordítók több egymást követő korosztályának tanára és mentora.

Tudományos munkássága is a lengyel irodalomra összpontosít. Doktori disszertációját a lengyel emigráns irodalom kutatásának szentelte (Tény és metafora. A lengyel emigráció prózairodalma, 1945 – 1980. Budapest, 1993), habilitációja során Gombrowicz munkásságát kutatta (A Transz-Atlantik megállói. Gombrowicz). 2000-től kezdődően a Lengyel Tanszél tanszékvezetője a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Karán, tíz évvel később pedig a polonisztikai képzést is magába foglaló Szlavisztika – Közép Európa Intézet intézetvezetőjévé nevezték ki . Az általa vezetett szak számos végzett hallgatója próbálja ki magát műfordítóként is.

2000 és 2002 között a Nagyvilág irodalmi folyóirat szerkesztője. 2003-ban elnyerte az Európa Könyvkiadó elismerését, a rangos Wessely László Fordítói Díjat. A lengyel irodalom egyik legjelentősebb magyarországi szaktekintélyének számít – fordításai és kritikái rendszeresen jelenek meg kulturális és irodalmi folyóiratokban.

Fordításában jelentek meg magyar nyelven többek között Wł. St. Reymont, S. Mrożek, A. Szczypiorski, Cz. Miłosz, W. Gombrowicz, P. Szewc, St. Vincenz, A. Paczkowski, G. Herling-Grudziński, J. Stempowski, M. Gretkowska, A. Libera, K. Brandys, H. Grynberg, W. Kowalewski, A. Stasiuk, A. Bart, I. Fink, R. Legutko, O. Tokarczuk, A. Michnik, M. Janion, J. Mackiewicz, K. Varga, A. Walicki, A. Szczeklik, B. Wojdowski, A. Żbikowski, L. Kołakowski, P. Paziński, A. Kołakowska, P. Lisicki vagy L. Amejko művei. 

A díjátadó gálán munkásságát Jerzy Snopek, a Lengyel Köztársaság budapesti nagykövete méltatta - oldalunkon hamarosan ebből is olvashatnak részleteket.

Forrás

photo //(C) Bogdan Kuc/Instytut Książki //